The Gettysburg Address葛底斯堡演说词
单词欣赏:
Conceive:vt:构思,以为,持有Vi:怀孕,考虑,设想
Proposition:n: 主张,建议,陈述,命题
Consecrate:vt: 用作祭祀,献给,使神圣
Adj:被献给神的,神圣的
hallow:vt: 使神圣,视...为神圣
The Gettysburg Address
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But in a large sense we cannot dedicate, we can't consecrate, we can't hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather ,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.
葛底斯堡演说词
——阿伯拉罕·林肯
八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标。
目前我们正在进行一场伟大的国内战争,我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争就是一场考验。现在我们在这场战争的一个伟大战场上聚会在一起。我们来到这里,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。我们这样做是完全适当的,应该的。
然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。因为在这里进行过斗争的,活着和已经死地去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑了。我们今天在这里说的话,世人不会注意,也不会记住,但是这些英雄的业绩,人们将永志不忘。我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进、但尚未竟的工作。我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不致白流。我们应竭诚使我国在上帝的护佑下,自由得到新的生命;使我们这个民有、民治、民享的政府永存于世。
□庆庆供稿
作者简介:
亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln,1809-1865),美国的第16任总统,于1809年2月12日出生在肯塔基哈丁县的一个西部拓荒者家庭。从青年时代起,林肯就热心政治活动,反对奴隶制扩大到新成立的州内。1856年,林肯加入了新组建的共和党。2年后,他当选为共和党的参议员候选人。1860年11月,林肯当选为美国总统,1864年林肯再次在大选中获胜,连任美国总统,1865年4月14日林肯在华盛顿遇刺身亡。
历史背景:
葛底斯堡在美国宾夕法尼亚州。1863年7月1至3日,北军在此重创南军,扭转了战争局势。战役后在此修了一座牺牲者的公墓。本篇是1863年11月19日公墓落成典礼上的演说词。